- 积分
- 2604
威望538 威望
财富3165 拳币
贡献544 贡献
中量级
中量级
 
- 积分
- 2604
- 威望
- 538 威望
- 精华
- 8
- 财富
- 3165 拳币
- 贡献
- 544 贡献
- 在线时间
- 412 小时
- 注册时间
- 2010-1-21
- 最后登录
- 2013-12-12
- 听众
- 17
|
本帖最后由 流浪汉 于 2011-3-7 21:46 编辑
有谷歌翻译很方便,但是也有不好译的,尤其古巴人和墨西哥得人名却很难找到对应意思,或者用英语翻译就出现歧义,考证探究了一些,水平不高 抛砖引玉。逸清居士除外,他还不如我,当然吹牛方面除外。
央视也出现过用英语套的错误,很是尴尬。远不如足球翻译团队,连西班牙 德语等发音都给解释 受益匪浅。
原绰号请到BOXREC自己查询,我写出来嫌麻烦。以下红色为绰号。
阿达梅克:羚羊,其实这个名字的发音在波兰还是一个古文明的名字,可能阿达梅克就出生在那里,为了纪念故乡 而不是想叫羚羊,而这羚羊也只是指的是藏羚羊的一种,一种高原羊。
索利斯:影子,如影相随 压迫感 甩也甩不掉。
图阿:终结者,可能只是发音差不多 加之与其拳风很象。
哈克:船长,又是发音接近 钩子船长。
克劳德:软绵绵,取其姓氏 云的意思。
布特:大众情人,专指妇女杀手。真的看不出来。
戈洛夫金:GGG ,也是英语发音的延伸 (根纳季·戈洛夫金) 中的 根 季 戈。
阿尔瓦雷兹:墨西哥专有的树种 称墨西哥肉桂 浅·黄·色,大概是说他的头发颜色 与众不同。
马约加:斗牛士,。
瓦加斯:凶猛。
哈顿:杀手之王,搂抱之王还差不多。
茨尤:澳洲惊雷。
瓦莱罗:疯子,名如其人,名字会取错,外号错不了。
莫拉雷斯:可怕。
布拉德利:沙漠风暴。
马奎兹:炸药。
甘博亚:关塔那摩飓风,好可怕的环境。
布罗纳(刚点胜庞赛德隆的): 大麻烦。
斯特姆:就是他的曾用名,象巴雷拉短裤上的 塔皮亚,墨西哥人 名字有4部分 自己的 父亲的 母亲的 还有小名或绰号。这类很多不一一列举。
丹尼尔·庞塞·德·莱昂 :也就是庞塞德隆,印第安土著。没有取莱昂狮子的意思,(次重量级有个阿斯兰也是狮子的意思)因为他是印第安人,也就是我殷商国后裔。
帕奎奥:吃豆人,又是名字的谐音。不过他原名应该不是英国这样的殖民名字 曼尼帕奎奥,而是我大汉吕宋国独有 差猜·卒曼·那萨克之类的名字。
坎宁安:美国海军,看来真当过兵。

麦达纳:中国人,因为他早期出场造型是有辫子的,象茨尤那样,因为是黄种 得此名。
比如其处子战中
|
评分
-
查看全部评分
|