拳击帝国论坛

 找回密码
 注册

[新闻] 【新闻】霍恩:比赛并不糟糕,赛后的感觉糟糕透顶

[复制链接]

2470

主题

1万

回帖

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
123719

终身成就奖优秀版主奖原创先锋奖拳击翻译奖

威望
3105 威望
精华
24
财富
1002763 拳币
贡献
2540 贡献
在线时间
7518 小时
注册时间
2009-12-14
最后登录
2024-5-17
听众
16
 楼主| 发表于 2018-6-15 00:01:48 | 显示全部楼层
波士 发表于 2018-6-14 19:49
不是圣旨,但它作为标题,是英文作者总结出来的标题,某种意义上代表着该作者对霍恩发言的理解,而你把这 ...

然后not feeling too bad没有明说指什么所以你就同样把比赛代入了——我的天,这不是在说赛后感觉,还指啥?

既然你认为霍恩本意是“这次不算太糟。”那霍恩前面说的一堆话“我有点挫败和沮丧,依然这样了,我要重建我的拳坛地位。我不开心,幸亏一切结束了。。。。。。”连起这句来是啥意思?

连起来意思是,以前哪怕有“更糟的”被打经历,也没感到过现在的沮丧、挫败、要重建、不开心、糟糕。意思是现在是最郁闷时刻,所谓“不是最糟”,是指克劳福德的打击虽然不是最严重的,但赛后的失落是超过以前的。我把它说成“感觉前所未有的糟糕”,反了吗。霍恩后面还有失望的话。

并不是你断章取义翻译的“本意”——今天关系不大,感觉不太糟,没啥大事,以前更惨的多了去了,克劳福德的打击不最严重。

一篇新闻那么多话,还有那里体现你说的这个意思。处处都是失望,而不是你的“不算太糟”。这新闻主旨不是“不太糟糕”,恰恰是“很糟”。

你这么会逐词逐句,不如翻译一批范本出来。让我学习学习你逐字逐句准确忠实原文,意思不偏,没有违和感的范本翻作。

点评

我以前翻译过很多,有一段管理员改了个头衔叫“拳击翻译”?后来没翻了,才又改回“荣誉会员” 你说的因为他说了很多感觉不开心之类的话,所以你认为他就是要表达自己不开心。其实是这样的,他的表现确实很差  详情 回复 发表于 2018-6-15 08:36
很惊讶你还会反驳,不过我会尽量解释清楚 1 对于I'm not happy, but I'm happy it's all over at least and I'm not feeling too bad. I've felt worse after fights before,你在主贴是这样翻译的—— 我  详情 回复 发表于 2018-6-15 08:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

222

主题

3834

回帖

23万

积分

禁止发言

积分
238171
威望
1804 威望
精华
7
财富
2295259 拳币
贡献
1412 贡献
在线时间
4717 小时
注册时间
2009-9-18
最后登录
2020-2-15
听众
16
发表于 2018-6-15 08:23:56 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

222

主题

3834

回帖

23万

积分

禁止发言

积分
238171
威望
1804 威望
精华
7
财富
2295259 拳币
贡献
1412 贡献
在线时间
4717 小时
注册时间
2009-9-18
最后登录
2020-2-15
听众
16
发表于 2018-6-15 08:36:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

2470

主题

1万

回帖

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
123719

终身成就奖优秀版主奖原创先锋奖拳击翻译奖

威望
3105 威望
精华
24
财富
1002763 拳币
贡献
2540 贡献
在线时间
7518 小时
注册时间
2009-12-14
最后登录
2024-5-17
听众
16
 楼主| 发表于 2018-6-15 22:22:25 | 显示全部楼层
波士 发表于 2018-6-15 08:23
很惊讶你还会反驳,不过我会尽量解释清楚

1

I'm not happy他不开心,but I'm happy it's all over at least.(但他已经缓过来了) and I'm not feeling too bad I've felt worse after fightsbefore他没有太过沮丧,因为以前有过更糟糕的时刻(他可以承受的住)。————奇葩翻译!懒得说你笑点在那里了。只问你咋那么好意思,说我这里偏了,那里反了,中间有违和感!
就跟你扯这句话,多了你也扯不清。
前面说:不开心,幸好都过去了(是赛后的心理上、精神上的反应)
后面说:感觉不太坏,曾有更糟经历(说的是,身体上遭受的打击。)
简单潜台词:身上不痛心头痛。

你糊涂在于:
1,没搞清楚这句话里,输了大赛后的心理感觉,和克劳福德打击后的身体感觉。两种感觉,你混为一谈。         
2,没搞清楚这句话里,有心理和身体两个层面。两个层面,你里外不分一把抓。
提醒,百度字典不可能告诉你这些,自己用心看,你还不知道自己纠结那里吧。

我说的“比赛不糟糕(指台上打拳),赛后的感觉糟糕透顶(指赛后心理)”,真不知错在那里。要说错,错就错在,前半句跟百度字典一致,后半句不一致了?
其实会看的,这里说身体感觉不坏,也是突出心理感受不好。说身体的就这一句,说情绪的满篇都是。

搞清楚,因为作者本意不是帮你表达“没打痛”的意思,霍恩的“没打痛”也是连接着沮丧情绪说的,就不该把“没打痛”当圣旨。更不该要求把“没打痛”原原本本写出来,写成“比赛不糟糕”都不行。
至于我说“赛后感觉糟糕透顶”,你不懂“赛后感觉”4个字吗?你又和“没打痛”混为一谈,非要写成“以前被打得更痛”才对。

最后,不要以为你没看顺眼就发现新大陆,别人顾面子嘴硬不认错。按我习惯,你真有料,我早改了。
无聊碰瓷,鉴定完毕!

点评

1 I'm not feeling too bad I've felt worse after fightsbefore不是身体上的打击,因为这句话被英文作者作为标题,而且你也把它作为标题,记者采访了他一大通,他说了很多感想,不可能标题总结他身体上舒不舒服,  详情 回复 发表于 2018-6-16 05:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

222

主题

3834

回帖

23万

积分

禁止发言

积分
238171
威望
1804 威望
精华
7
财富
2295259 拳币
贡献
1412 贡献
在线时间
4717 小时
注册时间
2009-9-18
最后登录
2020-2-15
听众
16
发表于 2018-6-16 05:55:17 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

2470

主题

1万

回帖

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
123719

终身成就奖优秀版主奖原创先锋奖拳击翻译奖

威望
3105 威望
精华
24
财富
1002763 拳币
贡献
2540 贡献
在线时间
7518 小时
注册时间
2009-12-14
最后登录
2024-5-17
听众
16
 楼主| 发表于 2018-6-16 11:27:32 | 显示全部楼层
波士 发表于 2018-6-16 05:55
1
I'm not feeling too bad I've felt worse after fightsbefore不是身体上的打击,因为这句话被英文作 ...

I'm not happy他不开心,but I'mhappy it's all over at least.(但他已经缓过来了) andI'm not feeling too bad I've felt worse after fightsbefore他没有太过沮丧,因为以前有过更糟糕的时刻(他可以承受的住)。————先复习下你昨天的翻译神作!!!

I'm notfeeling too bad I've felt worse after fightsbefore不是身体上的打击,因为这句话被英文作者作为标题,而且你也把它作为标题,记者采访了他一大通,他说了很多感想,不可能标题总结他身体上舒不舒服,而且他身体是否舒服只要不进医院恐怕也没多少人关心。————再拜读下今天的讲解神作!!!

按你今天的神作讲解:与克劳福德,赛后不太沮丧,因为在以前,比这更严重沮丧,发生过许多次。

这个问题,不用捯饬你那些假模假式的英语,常识就告诉你:这是霍恩第一场五星赛事,职业拳赛第一次输,第一次走向正式登上世界性拳击大舞台,应该也是最高酬金(具体忘记了,与帕奎奥约50万),文章也说了,从童话世界回到残酷现实。

请问,比这更严重的赛后沮丧,他以前在那里发生过多次?初中生提醒高中生翻译大师,麻烦你把它理解为:比克劳福德打击更重的,以前有过几次。好不好?记得赫恩教练就说过,帕奎奥就比克劳福德打得重。

你连东南西北都搞不清。昨天就跟你说你,挨拳后的感觉和赛后心情感觉,要区分。人家翻译不会按你的理解“习惯”来,逐字逐句对应机械死译。不要以为拳手说话,用词都很简单,你就搞清了。

说你一团浆糊,你还继续“讲解”英语。煞有介事的分析,我是怎样犯下翻译错误的!

点评

我希望你最好还是找个文化比你高的,英文比你好的,问一下,把标题那句英文拿去问他 Jeff Horn: Not Feeling Too Bad, I've Felt Worse After Fights Before 就是这一句,被英文作者当成标题的,然后你认为我  详情 回复 发表于 2018-6-16 14:37
按你今天的神作讲解:与克劳福德,赛后不太沮丧,因为在以前,比这更严重沮丧,发生过许多次。 没错,就是这个意思。而且不是今天才这么说的,从开始第一眼看就这意思,我都说了这篇文章对我来说不复杂没什么可纠结  详情 回复 发表于 2018-6-16 14:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

222

主题

3834

回帖

23万

积分

禁止发言

积分
238171
威望
1804 威望
精华
7
财富
2295259 拳币
贡献
1412 贡献
在线时间
4717 小时
注册时间
2009-9-18
最后登录
2020-2-15
听众
16
发表于 2018-6-16 14:06:40 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

222

主题

3834

回帖

23万

积分

禁止发言

积分
238171
威望
1804 威望
精华
7
财富
2295259 拳币
贡献
1412 贡献
在线时间
4717 小时
注册时间
2009-9-18
最后登录
2020-2-15
听众
16
发表于 2018-6-16 14:37:29 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

2470

主题

1万

回帖

12万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
123719

终身成就奖优秀版主奖原创先锋奖拳击翻译奖

威望
3105 威望
精华
24
财富
1002763 拳币
贡献
2540 贡献
在线时间
7518 小时
注册时间
2009-12-14
最后登录
2024-5-17
听众
16
 楼主| 发表于 2018-6-16 22:35:45 | 显示全部楼层
波士 发表于 2018-6-16 14:06
按你今天的神作讲解:与克劳福德,赛后不太沮丧,因为在以前,比这更严重沮丧,发生过许多次。

没错, ...

甚至输掉以后的这些赛后感言,他可能赛前就准备好了。。。霍恩根本毫无胜算,他有什么可纠结的。。。————你以为霍恩是你呀?

这个文章真的很简单————少装蒜,既然简单,先把你纠结学习了几天,你最终摘录的一句话,公布出来的‘权威翻译’,拿回去捋顺。 (注明,不要求广泛阐述和深入‘解释’,字面捋顺就可以,我再来看。)

I'm not happy他不开心,but I'mhappy it's all over at least.(但他已经缓过来了) andI'm not feeling too bad I've felt worse afterfightsbefore他没有太过沮丧,因为以前有过更糟糕的时刻(他可以承受的住)。

连霍恩赛后糟糕心情,和被KO后不认为这种打击无法承受,两者都傻傻分不清。

点评

I'm not happy他不开心,but I'mhappy it's all over at least.(但他已经缓过来了) andI'm not feeling too bad I've felt worse afterfightsbefore他没有太过沮丧,因为以前有过更糟糕的时刻(他可以承受的住)。  详情 回复 发表于 2018-6-17 08:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

222

主题

3834

回帖

23万

积分

禁止发言

积分
238171
威望
1804 威望
精华
7
财富
2295259 拳币
贡献
1412 贡献
在线时间
4717 小时
注册时间
2009-9-18
最后登录
2020-2-15
听众
16
发表于 2018-6-17 08:22:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|拳击帝国 ( 冀ICP备19037162号-1 )

GMT+8, 2024-5-19 02:17

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表