拳击帝国论坛

 找回密码
 注册
楼主: 黄拳全黄

世界上最伟大的演讲 原来只有这么几句话

[复制链接]

2501

主题

1万

回帖

6万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
61836

终身成就奖优秀素质奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
13975 威望
精华
8
财富
5286 拳币
贡献
11646 贡献
在线时间
7866 小时
注册时间
2012-5-28
最后登录
2023-10-20
听众
19
 楼主| 发表于 2017-6-15 21:08:25 | 显示全部楼层
艺术拳击 发表于 2017-6-15 21:06
这是好东西。我好奇的是,楼主,此贴文翻译者是谁?

翻译这人还不知道 ,博客里找的

点评

至少是**时期或之前的学者,但一定不会是共产人。我猜可能是戊戌六君子之流或孙文同盟会之辈。  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

12万

回帖

40万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
407209

富豪公益奖终身成就奖优秀版主奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
4432 威望
精华
43
财富
2178825 拳币
贡献
41601 贡献
在线时间
21532 小时
注册时间
2009-5-5
最后登录
2024-4-27
听众
26
发表于 2017-6-15 21:19:38 | 显示全部楼层
aquan70 发表于 2017-6-15 20:50
应该是翻译成本土化吧,觉得林肯原话是说:上帝保佑美国。
我不懂英文,但早期的中国翻译把洋文翻译的很 ...

我怎么感觉已经把原文改编的面目全非了呢

点评

也有朋友对我的看法嗤之以鼻,和你的看法一样。 但是对于不懂英文,和接触西方文化太少的如我之类人群,会觉得那种直译看得很累,以致很难看完,光记住那些名字和地名就够苦恼的,何况还得费心的去理解一些文化冲突  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

35

主题

3461

回帖

1万

积分

高级会员

Rank: 8Rank: 8

积分
11509

论坛贡献奖

威望
480 威望
精华
0
财富
63443 拳币
贡献
709 贡献
在线时间
3808 小时
注册时间
2009-2-3
最后登录
2024-4-28
听众
19
发表于 2017-6-15 21:21:01 | 显示全部楼层
黄拳全黄 发表于 2017-6-15 21:08
翻译这人还不知道 ,博客里找的

至少是**时期或之前的学者,但一定不会是共产人。我猜可能是戊戌六君子之流或孙文同盟会之辈。

点评

在咱们这里翻译葛底斯堡演讲有五种版本,我就看这个简洁字少,就贴上了  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:26
怎么民 国也成了禁语?!  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

35

主题

3461

回帖

1万

积分

高级会员

Rank: 8Rank: 8

积分
11509

论坛贡献奖

威望
480 威望
精华
0
财富
63443 拳币
贡献
709 贡献
在线时间
3808 小时
注册时间
2009-2-3
最后登录
2024-4-28
听众
19
发表于 2017-6-15 21:22:22 | 显示全部楼层
艺术拳击 发表于 2017-6-15 21:21
至少是**时期或之前的学者,但一定不会是共产人。我猜可能是戊戌六君子之流或孙文同盟会之辈。

怎么民 国也成了禁语?!

点评

应当是 ,我后面有时间找找看  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

2501

主题

1万

回帖

6万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
61836

终身成就奖优秀素质奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
13975 威望
精华
8
财富
5286 拳币
贡献
11646 贡献
在线时间
7866 小时
注册时间
2012-5-28
最后登录
2023-10-20
听众
19
 楼主| 发表于 2017-6-15 21:23:49 | 显示全部楼层
艺术拳击 发表于 2017-6-15 21:22
怎么民 国也成了禁语?!

应当是 ,我后面有时间找找看
回复 支持 反对

使用道具 举报

2501

主题

1万

回帖

6万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
61836

终身成就奖优秀素质奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
13975 威望
精华
8
财富
5286 拳币
贡献
11646 贡献
在线时间
7866 小时
注册时间
2012-5-28
最后登录
2023-10-20
听众
19
 楼主| 发表于 2017-6-15 21:26:06 | 显示全部楼层
艺术拳击 发表于 2017-6-15 21:21
至少是**时期或之前的学者,但一定不会是共产人。我猜可能是戊戌六君子之流或孙文同盟会之辈。

在咱们这里翻译葛底斯堡演讲有五种版本,我就看这个简洁字少,就贴上了

点评

我喜欢楼主发的这篇文言贴。中华传统美文,读着真好。  详情 回复 发表于 2017-6-15 22:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

45

主题

1万

回帖

2万

积分

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8

积分
21997
威望
565 威望
精华
1
财富
59143 拳币
贡献
515 贡献
在线时间
5884 小时
注册时间
2016-6-27
最后登录
2022-9-26
听众
23
发表于 2017-6-15 21:31:50 | 显示全部楼层
闲着没事 发表于 2017-6-15 21:19
我怎么感觉已经把原文改编的面目全非了呢

也有朋友对我的看法嗤之以鼻,和你的看法一样。
但是对于不懂英文,和接触西方文化太少的如我之类人群,会觉得那种直译看得很累,以致很难看完,光记住那些名字和地名就够苦恼的,何况还得费心的去理解一些文化冲突之类的修饰词。

点评

去网上看了一下,原文竟然有多个版本,现在的网络,什么都能整出来  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

12万

回帖

40万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
407209

富豪公益奖终身成就奖优秀版主奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
4432 威望
精华
43
财富
2178825 拳币
贡献
41601 贡献
在线时间
21532 小时
注册时间
2009-5-5
最后登录
2024-4-27
听众
26
发表于 2017-6-15 21:37:18 | 显示全部楼层
aquan70 发表于 2017-6-15 20:50
应该是翻译成本土化吧,觉得林肯原话是说:上帝保佑美国。
我不懂英文,但早期的中国翻译把洋文翻译的很 ...



Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.  We are met on a great battle-field of that war.  We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.  It is altogether fitting and proper that we should do this.
目前我们正进行这一场伟大的国内战争,战争考验着以上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去。今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐躯的人们,作为他们的安息之地。这是我们应该做的事。

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.  The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.  The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.  It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.  It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that ** of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地增加光彩,成为圣地。这是那些活着的或已经死去的、曾经在这里战斗过的英雄们才使这块土地成为神圣之土,我们无力使之增减一分。我们在这里说些什么,世人不会注意,也不会长期记住,但是英雄们的行动却永远不会被人们遗忘。这更要求我们这些活着的人去继续英雄们为之战斗并使之前进的未竟事业。我们还需要继续为摆在我们面前的伟大的事业献身——更忠诚于先烈们为之献出了生命的事业;我们决不能让先烈们的鲜血白流;——我们这个国家在上帝的保佑下,要争得自由的新生;这个民有、民治、民享的政府一定要永远在地球上存在下去。

点评

到底还是懂英文会了解多些。 但在互联网时代以前,对不了解西方的人来说,(现在我也不了解,只是从网络媒体了解的一点半点)或者是**时期的人们来说,前面的译文他们更易听懂,更易深刻的了解。  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

12万

回帖

40万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
407209

富豪公益奖终身成就奖优秀版主奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
4432 威望
精华
43
财富
2178825 拳币
贡献
41601 贡献
在线时间
21532 小时
注册时间
2009-5-5
最后登录
2024-4-27
听众
26
发表于 2017-6-15 21:38:17 | 显示全部楼层
aquan70 发表于 2017-6-15 21:31
也有朋友对我的看法嗤之以鼻,和你的看法一样。
但是对于不懂英文,和接触西方文化太少的如我之类人群, ...

去网上看了一下,原文竟然有多个版本,现在的网络,什么都能整出来
回复 支持 反对

使用道具 举报

45

主题

1万

回帖

2万

积分

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8

积分
21997
威望
565 威望
精华
1
财富
59143 拳币
贡献
515 贡献
在线时间
5884 小时
注册时间
2016-6-27
最后登录
2022-9-26
听众
23
发表于 2017-6-15 21:43:06 | 显示全部楼层
闲着没事 发表于 2017-6-15 21:37
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conc ...

到底还是懂英文会了解多些。
但在互联网时代以前,对不了解西方的人来说,(现在我也不了解,只是从网络媒体了解的一点半点)或者是**时期的人们来说,前面的译文他们更易听懂,更易深刻的了解。

点评

主贴翻译的应该是很高,中国古文的意思吧,我是看着累  详情 回复 发表于 2017-6-15 22:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|拳击帝国 ( 冀ICP备19037162号-1 )

GMT+8, 2024-4-28 16:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表