拳击帝国论坛

 找回密码
 注册
查看: 7301|回复: 47

世界上最伟大的演讲 原来只有这么几句话

[复制链接]

2501

主题

1万

回帖

6万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
61836

终身成就奖优秀素质奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
13975 威望
精华
8
财富
5286 拳币
贡献
11646 贡献
在线时间
7866 小时
注册时间
2012-5-28
最后登录
2023-10-20
听众
19
发表于 2017-6-15 20:37:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
       是美国前总统亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。1863年11月19日,也就是美国内战中葛底斯堡战役结束的四个半月后,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表此次演说,哀悼在长达五个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲于当天第二顺位发表,修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。以不足三百字的字数,两到三分钟的时间,林肯诉诸独立宣言所支持的"凡人生而平等"之原则,并重新定义这场内战:不只是为联邦存续而奋斗,亦是"自由之新生",将真平等带给全体公民。

                                                                             Gettysburg Address
                                                               Abraham Lincoln
    Four score and seven years ago our fathersbrought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the propositionthat all men are created equal.
     Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, canlong endure. We are met on a great battle field of that war. We have come todedicate a portion of that field, as a final resting place for those who heregave their lives that this nation       might live. It is altogether fitting andproper that we should do this.
But, in a larger sense, we can notdedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poorpower to add or detract. The world will little note, nor long remember what wesay here, but it can never forget what they did here. It is for us the living,rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought herehave thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated tothe great task remaining before us — that from these honored dead we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measure ofdevotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died invain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — andthat ** of the people, by the people, for the people, shall not perishfrom the earth.
              

        吾邦既立,尔来八十有七年矣。承先辈戮力,英杰奋起,抱自由之理想,怀平等之信仰,饮血刀锋,跃马疆场,方有吾邦。
今昔战事又起,南北对峙。此诚国家之考验,自由之理想,平等之信仰,可真长久耶?硝烟未尽,吾辈相聚于此,追思先贤,俯仰热土蒸血,此真为英烈忠魂之所托也!捧土为祭,洒泪做歌,发乎幽思,亦吾辈之所当为也。
然热土蒸腾,先辈毕生忠勇奋斗之所寄,尤添荣光,非吾辈所可抑扬。此只言片语,不足为世之所铭记,然先烈于此之壮举,必不为世之所忘也!余生者,后辈者,当承继英烈,蹈赴荆棘,则虽死犹生;当萃取精神,献身伟业,则灵明既张。逝者如斯,吾辈有言——其死必得其所,乃无徒劳;吾邦天佑,必得自由新生;吾民有、民享、民治之政府,必得与世长存。

  (读后让人感慨万千,林肯,不愧为大智慧者,内战之后,他站得那么高,看得那么远,并以他的赤诚修复国家创伤。。。。一代伟人啊)

评分

参与人数 1威望 +3 财富 +3 贡献 +3 收起 理由
艺术拳击 + 3 + 3 + 3 赞一个!

查看全部评分

45

主题

1万

回帖

2万

积分

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8

积分
21997
威望
565 威望
精华
1
财富
59143 拳币
贡献
515 贡献
在线时间
5884 小时
注册时间
2016-6-27
最后登录
2022-9-26
听众
23
发表于 2017-6-15 20:40:08 | 显示全部楼层
黄兄也想火一把,看看PPV怎样吧

点评

没没那意思,这里面有好多东西,林肯这个大政治家,也使用了 天佑我邦 这样的字眼,还有好多啊  详情 回复 发表于 2017-6-15 20:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

1万

主题

12万

回帖

40万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
407240

富豪公益奖终身成就奖优秀版主奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
4432 威望
精华
43
财富
2179044 拳币
贡献
41601 贡献
在线时间
21542 小时
注册时间
2009-5-5
最后登录
2024-5-12
听众
26
发表于 2017-6-15 20:41:36 | 显示全部楼层
世界上没有真正的平等,即使林肯的时候,林肯的后院也是。比较会客套,而已

点评

这就如同提到西方发达国家民 主的时候,就有“世界上没有真正的民 主”云云。引用不知道谁说的一段话:【民主】民主,不是没有腐败,而是公民敢于揭露腐败;民主,不是没有假话,而是让人敢说真话;民主,不是没有  详情 回复 发表于 2017-6-16 14:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

2501

主题

1万

回帖

6万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
61836

终身成就奖优秀素质奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
13975 威望
精华
8
财富
5286 拳币
贡献
11646 贡献
在线时间
7866 小时
注册时间
2012-5-28
最后登录
2023-10-20
听众
19
 楼主| 发表于 2017-6-15 20:43:01 | 显示全部楼层
aquan70 发表于 2017-6-15 20:40
黄兄也想火一把,看看PPV怎样吧

没没那意思,这里面有好多东西,林肯这个大政治家,也使用了  天佑我邦   这样的字眼,还有好多啊

点评

应该是翻译成本土化吧,觉得林肯原话是说:上帝保佑美国。 我不懂英文,但早期的中国翻译把洋文翻译的很有中国味。 比如老版的飘,把查尔斯顿译成曹氏屯,亚特兰大译成饿狼坨,增加了读者的乐趣,加深了读者对地名  详情 回复 发表于 2017-6-15 20:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

45

主题

1万

回帖

2万

积分

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8

积分
21997
威望
565 威望
精华
1
财富
59143 拳币
贡献
515 贡献
在线时间
5884 小时
注册时间
2016-6-27
最后登录
2022-9-26
听众
23
发表于 2017-6-15 20:50:31 | 显示全部楼层
黄拳全黄 发表于 2017-6-15 20:43
没没那意思,这里面有好多东西,林肯这个大政治家,也使用了  天佑我邦   这样的字眼,还有好多啊

应该是翻译成本土化吧,觉得林肯原话是说:上帝保佑美国。
我不懂英文,但早期的中国翻译把洋文翻译的很有中国味。
比如老版的飘,把查尔斯顿译成曹氏屯,亚特兰大译成饿狼坨,增加了读者的乐趣,加深了读者对地名的印象,现代国外小说我经常记不住人名和地名。
就像美国翻译中国小说也很有本土化,水浒传翻译为四海之内皆兄弟。

点评

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前我们的先  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:37
我怎么感觉已经把原文改编的面目全非了呢  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:19
这里的天 和上帝 在林肯嘴里说出来,就已经不是神了,已经变成价值观的源生地。  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:00
阿全 知我  详情 回复 发表于 2017-6-15 20:56
回复 支持 反对

使用道具 举报

2501

主题

1万

回帖

6万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
61836

终身成就奖优秀素质奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
13975 威望
精华
8
财富
5286 拳币
贡献
11646 贡献
在线时间
7866 小时
注册时间
2012-5-28
最后登录
2023-10-20
听众
19
 楼主| 发表于 2017-6-15 20:56:06 | 显示全部楼层
aquan70 发表于 2017-6-15 20:50
应该是翻译成本土化吧,觉得林肯原话是说:上帝保佑美国。
我不懂英文,但早期的中国翻译把洋文翻译的很 ...

  阿全 知我
回复 支持 反对

使用道具 举报

45

主题

1万

回帖

2万

积分

荣誉会员

Rank: 8Rank: 8

积分
21997
威望
565 威望
精华
1
财富
59143 拳币
贡献
515 贡献
在线时间
5884 小时
注册时间
2016-6-27
最后登录
2022-9-26
听众
23
发表于 2017-6-15 20:59:09 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

2501

主题

1万

回帖

6万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
61836

终身成就奖优秀素质奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
13975 威望
精华
8
财富
5286 拳币
贡献
11646 贡献
在线时间
7866 小时
注册时间
2012-5-28
最后登录
2023-10-20
听众
19
 楼主| 发表于 2017-6-15 21:00:10 | 显示全部楼层
aquan70 发表于 2017-6-15 20:50
应该是翻译成本土化吧,觉得林肯原话是说:上帝保佑美国。
我不懂英文,但早期的中国翻译把洋文翻译的很 ...

  这里的天 和上帝  在林肯嘴里说出来,就已经不是神了,已经变成价值观的源生地。

点评

因此上帝,一直和美国共存。  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

2501

主题

1万

回帖

6万

积分

版主

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
61836

终身成就奖优秀素质奖论坛贡献奖拳击翻译奖

威望
13975 威望
精华
8
财富
5286 拳币
贡献
11646 贡献
在线时间
7866 小时
注册时间
2012-5-28
最后登录
2023-10-20
听众
19
 楼主| 发表于 2017-6-15 21:03:01 | 显示全部楼层
黄拳全黄 发表于 2017-6-15 21:00
这里的天 和上帝  在林肯嘴里说出来,就已经不是神了,已经变成价值观的源生地。

因此上帝,一直和美国共存。
回复 支持 反对

使用道具 举报

35

主题

3467

回帖

1万

积分

高级会员

Rank: 8Rank: 8

积分
11544

论坛贡献奖

威望
480 威望
精华
0
财富
63726 拳币
贡献
709 贡献
在线时间
3839 小时
注册时间
2009-2-3
最后登录
2024-5-12
听众
19
发表于 2017-6-15 21:06:21 | 显示全部楼层
这是好东西。我好奇的是,楼主,此贴文翻译者是谁?

点评

翻译这人还不知道 ,博客里找的  详情 回复 发表于 2017-6-15 21:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

站点统计|小黑屋|手机版|拳击帝国 ( 冀ICP备19037162号-1 )

GMT+8, 2024-5-12 16:11

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表