功勋会员
 
- 积分
- 39889
 
- 威望
- 4831 威望
- 精华
- 3
- 财富
- 115685 拳币
- 贡献
- 3715 贡献
- 在线时间
- 4652 小时
- 注册时间
- 2013-5-16
- 最后登录
- 2015-7-12
- 听众
- 21
|
话说“城管”这么一个中国特有物种用英语要怎么说呢?托某些轰动事件的“福”,“城管”一词一度成为了众多西方媒体报道中频频出现的热门词汇,而且人家直截了当就把“城管”译成了"chengguan"。我们来看看英国三大主流报刊对于中国城管的定义:
《泰晤士报》(The Times)
...local ** enforcers known as chengguan, who are often involved in public confrontations in their main role of removing unlicensed street vendors and checking permits.
城管,中国地方政府执法者,他们的主要职责是检查执照,驱赶无照经营的街贩,常常在执行任务过程中卷入一些公众冲突事件。
《卫报》(The Guardian)
Chengguan, or urban management officers, are employed to deal with low-level crime and disorder, often clearing away unlicensed vendors.
城管,或者叫城市管理员,是处理轻微犯罪和解决混乱状况的工作人员,经常需要驱赶无照摊贩。
《每日电讯报》(The Daily Telegraph)
...Chengguan, an urban control force charged with keeping the peace, ridding China's cities of illegal street hawkers and unlicensed taxi cabs, and checking permits.
城管,一股控制管理城市的力量,负责维护社会的和谐安定,检查核对执照,查处流落在城市中的非法街头小贩以及无照出租汽车。
负面新闻传出去,使得外国人民也都知道了中国城管饱受质疑的现实,看看人家怎么写的:
They are widely reviled for harshness and are regarded by many as little better than thugs.
他们因粗暴的行为而广受诟病,在很多人眼中只比杀人凶手好那么一点点。
所以说各位城管同志,你们还必须靠自己去重塑形象(rebuild one's image)啊! |
评分
-
查看全部评分
|