- 积分
- 9186
威望2981 威望
财富5280 拳币
贡献898 贡献
重量级
重量级

- 积分
- 9186

- 威望
- 2981 威望
- 精华
- 3
- 财富
- 5280 拳币
- 贡献
- 898 贡献
- 在线时间
- 501 小时
- 注册时间
- 2005-11-30
- 最后登录
- 2012-6-22
- 听众
- 8
|
发表于 2010-9-3 10:54:35
|
显示全部楼层
小梅讲的英文很喱语化,不容易看懂。我觉得楼主翻译的不太准确,我给出一个我的翻译,供参考。
谢谢楼主提供的有趣的新闻,提供翻译及原文链接!
"That motherf***er Pacquiao he can't speak no English, he ain't never seen a contract he didn't like"
恋母狂(这算是文明的翻译)Packquiao没有英语就啥也说不了(暗指小帕的母语他母他碌语,不被人知晓),他从来也看不到一个他喜欢的合同
"We all know Poochiao only make $6 million for his last fight and Floyd Mayweather made $65 million in his last fight"
我们都知道Poochiao(Poor是穷的意思,这里应该是把Pacquiao的名字变成穷奎奥)在上一场比赛才挣了6百万美元而梅威瑟挣了6千五百万美元。
婊子养的---Son of bitch。但这属于一般性粗话。
Mother fucker实在是太难听了,中文里应该没有这么下流的词语。 |
评分
-
查看全部评分
|