- 积分
- 47559
威望4607 威望
财富215361 拳币
贡献3998 贡献
重量级
重量级
- 积分
- 47559
- 威望
- 4607 威望
- 精华
- 15
- 财富
- 215361 拳币
- 贡献
- 3998 贡献
- 在线时间
- 3606 小时
- 注册时间
- 2011-7-10
- 最后登录
- 2020-12-13
- 听众
- 20
|
发表于 2015-1-9 20:17:41
|
显示全部楼层
本帖最后由 骑着蜗牛上高速 于 2015-1-9 20:28 编辑
老闲你都发2个主贴掰扯这事了,是你不依不饶,还认为别人极端? 不懂英文的拳迷看了你翻译的那几个中文字,会怎么理解呢。
如果我14楼没有质疑你的翻译,你哪来的18楼解释说亨特不同意这个观点,而且解释有什么用呢,到现在你也没觉得自己翻译错误啊。
原文中亨特不仅是引用别人的说法,而且引用的话还加了引号。既然你知道亨特不同意,为何标题弄成:教练弗吉·亨特说;打三G足以证明梅威瑟的伟大 。 正文搞成:沃德和傻汗共同的教练弗吉·亨特说;打三G足以证明梅威瑟的伟大,但是;xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx “但是”后面让读者去猜,读者怎么能理解成亨特是反对这观点的? 我猜的就是“但是,梅威瑟就是不敢打。”
仅仅是一句话,你都把它拆分了,把“但是”后面的话就不翻译了,认为你玩文字游戏,过分吗?
中国外交部说: 某些势力认为“西藏不是中国的”, 这是违反历史事实的,我们坚决反对。 这样一句话如果改成:中国外交部:西藏不是中国的。 这种错误很难理解吗? 还质问别人“西藏不是中国的”是不是外交部说的 ? 需要死磕到底?
|
|