I'm not happy他不开心,but I'm happy it's all over at least.(但他已经缓过来了) and I'm not feeling too bad I've felt worse after fightsbefore他没有太过沮丧,因为以前有过更糟糕的时刻(他可以承受的住)。————奇葩翻译!懒得说你笑点在那里了。只问你咋那么好意思,说我这里偏了,那里反了,中间有违和感! 就跟你扯这句话,多了你也扯不清。 前面说:不开心,幸好都过去了(是赛后的心理上、精神上的反应) 后面说:感觉不太坏,曾有更糟经历(说的是,身体上遭受的打击。) 简单潜台词:身上不痛心头痛。
你糊涂在于: 1,没搞清楚这句话里,输了大赛后的心理感觉,和克劳福德打击后的身体感觉。两种感觉,你混为一谈。 2,没搞清楚这句话里,有心理和身体两个层面。两个层面,你里外不分一把抓。 提醒,百度字典不可能告诉你这些,自己用心看,你还不知道自己纠结那里吧。
我说的“比赛不糟糕(指台上打拳),赛后的感觉糟糕透顶(指赛后心理)”,真不知错在那里。要说错,错就错在,前半句跟百度字典一致,后半句不一致了? 其实会看的,这里说身体感觉不坏,也是突出心理感受不好。说身体的就这一句,说情绪的满篇都是。
搞清楚,因为作者本意不是帮你表达“没打痛”的意思,霍恩的“没打痛”也是连接着沮丧情绪说的,就不该把“没打痛”当圣旨。更不该要求把“没打痛”原原本本写出来,写成“比赛不糟糕”都不行。 至于我说“赛后感觉糟糕透顶”,你不懂“赛后感觉”4个字吗?你又和“没打痛”混为一谈,非要写成“以前被打得更痛”才对。
最后,不要以为你没看顺眼就发现新大陆,别人顾面子嘴硬不认错。按我习惯,你真有料,我早改了。 无聊碰瓷,鉴定完毕!
|