荣誉会员
 
- 积分
- 16041

- 威望
- 2775 威望
- 精华
- 12
- 财富
- 41262 拳币
- 贡献
- 1714 贡献
- 在线时间
- 1062 小时
- 注册时间
- 2009-5-16
- 最后登录
- 2018-6-22
- 听众
- 17
|
看了善终老大翻译的关于小梅贬低黄种人的帖子,更感觉现在很多新闻可信度很差,强化了原来就有的那种不踏实的感觉。翻译者的水平,个人用意、倾向都可对原文造成不同的解读,反过来使读译文的读者受到误导,以后看这类新闻真还要注意点,免得跟着瞎起哄,这虽是一个个例,谁又知道我们已读过和以后还要读过多少这样的译文?但要避免这点还真有难度,就像避免不了现在多数食品都有人工添加剂那么难。
以下是原帖:
稍微有点意外。
在航母也看到这条消息,没有细想。
不过,现在看了一下英文,中英文语境不同,意思稍微还是有点出入的。
“See I told y’all Pacquiao was yellow, he never wanted to fight me in the first place,
they always avoiding me, they feeding him my leftovers…. told y’all Pacquiao was a joke!, No one can beat me! 41 and 0!”
See I told y’all Pacquiao was yellow,
看吧我说过帕奎奥就是个胆小的人(又可以理解成,帕奎奥是黄种人)
yellow既是黄种人也代表胆小的意思。
he never wanted to fight me in the first place,
最初是他不想和我打的。
也就是说,小梅现在不想和小帕打。
they always avoiding me, they feeding him my leftovers….
他们总是在躲避我,他们总是吃我剩饭……
told y’all Pacquiao was a joke!, No one can beat me! 41 and 0!
告诉你们帕奎奥就是个笑话!没人能打败我,41胜0负!
其实,这段话中并没有侮辱黄种人。
我们可以恶意的去理解,认为小梅是一语双关,在骂。
但单看这句话,其实不是歧视。
|
评分
-
查看全部评分
|