- 积分
- 2014
威望273 威望
财富4815 拳币
贡献237 贡献
中量级
中量级
 
- 积分
- 2014
- 威望
- 273 威望
- 精华
- 0
- 财富
- 4815 拳币
- 贡献
- 237 贡献
- 在线时间
- 240 小时
- 注册时间
- 2020-1-21
- 最后登录
- 2023-12-24
- 听众
- 6
|
本帖最后由 屠羊 于 2022-4-6 16:46 编辑
讲真,作为二十年的老拳迷,听到次中,我是能反应过来的,听到“超次中”,第一反应也是有点晕菜!直觉反应不过来。但英文 SUPER-Welter我是反应得过来的。
超、次、中这三个字,都是高度抽象的,都产生不了具体的形象,结果三个抽象单字叠加在一起,人的理解和记忆难度实在太高。
我觉得最早一批翻译拳击词汇的前辈工作做得不很到位,造成了观众接受和理解拳击的困难。
一般观众,听到“超次中量级”都会感到痛苦吧!说这个翻译是“**”的,我想也不是太过分。
(我能理解当初的翻译者可能是追求一种量表一样的秩序感?但这种化简为繁的译意,导致 看比赛还要查表,查完表还记不住。这种麻烦实在是不必要的。)
(在翻译英文里简单的HOOK,UPPERCUT时,也是多了很不必要的主观加工,目前仍然导致了外国人根本无法理解的,不必要的混乱,导致不同人、甚至译者,运用时含义不同。)
值得欣慰的是,现在大家更习惯直接用“蝇量级”“雏量级”“羽量级”这种生动、易识别的汉语词汇了。
不过,Welter一词确实比较难翻,
我查了一个,做名词时的意思,大概相当于“堆”(a large and especially badly organized number of things)
做形容词,主要包括 “下沉”、‘打滚’等意思。
当然,还有很多别的意思。
总的来说,这个词的核心意象是一种不确定的动态。
这是不是就是把它放在轻量级和中量级之间的原因呢。
有人翻译成“沉量级”,我觉得还可以。大家有什么比较好的想法吗?
|
评分
-
查看全部评分
|