- 积分
- 984
威望153 威望
财富2369 拳币
贡献129 贡献
轻量级
轻量级
我的武器就是地上的砖头
- 积分
- 984
- 威望
- 153 威望
- 精华
- 1
- 财富
- 2369 拳币
- 贡献
- 129 贡献
- 在线时间
- 124 小时
- 注册时间
- 2011-5-21
- 最后登录
- 2011-10-16
- 听众
- 16
|
发表于 2011-6-10 08:17:56
|
显示全部楼层
以一轮高一轮的报价邀请小梅出战的消息传出后,不久就有了小梅和奥提兹比赛的结果出现。我不知道是不是他们的炒作,但作为拳迷我也很贪婪的翻看有关这类的信息,照单全收。
当我看了逍遥兄弟的这篇帖子后,有些看法想在这里说说。
首先帖子新闻2字映入眼中,我就斗胆说说“新闻”。新闻的定义,就是新近发生事实的报道。对这类泊来之物的新闻其“内容真实、事实准确”性,我认为可以借用“一打一搂抱”的报道方法加以突出。“一打一搂抱”的报道会原文与翻译文并列、中英文对照、注明来源,听译的也作出说明。其严谨的翻译态度,专业的水准受到拳友的一至好评,所发之贴屡屡被评精华。
“评论式”的导语用在此类有争议的新闻不妥,我认为应该采用“引用式”,举个例子:X月X日弗罗伊德.小梅威瑟来到XX地方接受XX记者采访时说:“人们试图与我周围的每一个人进行联系,我的人可能会在电话中与他们进行交流......”
小梅这次“‘擢穿’帕方阵营阿鲁姆、孔克兹等人......”,阿鲁姆、孔克兹是属于帕方阵营,还是帕属于阿鲁姆、孔克兹阵营?这里我要请教你了,究竟“帕方阵营”这个词语是直译来的还是你为了丰富主题加上去的?
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
附(转)老外翻译中国名著的失败个例:
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!) 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在**的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
感谢乐逍遥提供的消息,同时也希望我的看法你可以接纳并理解。毕竟现在帕迷帕黑互相之间的辩论比较白热化,任何一个不负责的报道都会使的争辩一方陷入不必要的被动,这对双方都是不公平的事情,鉴于此出发点才有了此文,望兄弟理解我的出发点,互勉 |
评分
-
查看全部评分
|