荣誉会员
 
- 积分
- 17752
 
- 威望
- 1361 威望
- 精华
- 5
- 财富
- 63314 拳币
- 贡献
- 1793 贡献
- 在线时间
- 1025 小时
- 注册时间
- 2009-1-21
- 最后登录
- 2019-12-17
- 听众
- 17
|
在2008年4月的二番战中,安东尼奥.马加里托的右摆拳正中可米特.辛特龙的面门。次中量级拳手马加里托常常顶着强手的重拳挺进,就这样一步一步地将对手压垮。
Beyond the third of each three-minute period, most of his sparring partners are ready to get out of the ring. Those who go more than three or four rounds with him have no choice but to deal with the non-stop, raw aggression that earned the tough, but technically limited Tijuana fighter 37 victories and gave absolute hell to the five fighters who beat him.
三回合对练之后,马加里托的许多陪练手都准备走了。剩下的陪练手不得不忍受无休止的生猛进逼。就这样,这位来自蒂华纳的强悍但技术有限的拳手取得了37场胜利,而5位取胜他的对手也感觉像是走了一遭鬼门关。
As good as Mitchell looked jabbing, shoulder rolling and switching stances like vintage Mosley during their first two rounds, the young man was gasping for breath by the end of the third. During rounds four and five, Mitchell had to fight as hard as he could just to stay upright as Margarito ruthlessly pounded his body and head with hooks, uppercuts and overhand rights while smothering the young man along the ropes.
头两回合,(陪练手)米切尔的刺拳、肩部晃动和姿势变换足以和老沉的莫斯利相媲美;可第三回合结束前,这个年轻人已经气喘吁吁了;到了第四第五回合,马加里托将米切尔封在绳边,右直拳、勾拳、上勾拳无情地击打着米切尔的头部和身体,米切尔只能在比赛中咬牙保持自己不倒下。
After the session, Mitchell took deep breaths and collected himself on the ring apron.
练完之后,米切尔在拳台边上喘着大气调整自己。
“Shane’s one of my idols,” the Florida native said. “He was so fast and powerful and accurate, I wanted to be just like him. That’s why I box so much like him. But I’m worried about him against Margarito.
“Margarito’s not like any fighter I’ve ever sparred with. He’s not like Mosley. He doesn’t have Shane’s natural talent, but he’s something special.”
“莫斯利是我的偶像之一,”来自佛罗里达当地的米切尔说,“他速度特快,力量大,击打精准。我尽模仿他,所以我的拳风很像他。但他要是和马加里托对垒,我真担心他。”
“马加里托不象我陪练过的其他任何拳手,他和莫斯利不一样,他没有莫斯利那样的拳击天赋,但他有某种特别的东西。”
That “something special” is an almost uncanny ability to walk through the hardest punches his foes have to offer while applying constant pressure and a non-stop offense that breaks down most opponents, even experienced world-class fighters, over 10 to 12 rounds.
“某种特别的东西”是指他令人称奇的能力:顶着对手的重拳前进,并且用无休止的进攻压垮大多数对手;即便是经验丰富的世界级的拳手,也难捱10到12回合。
Last July, Margarito was at his relentless best in his signature victory over Miguel Cotto, who was undefeated and considered one of the sport’s elite fighters. The bloody come-from-behind, brutally dramatic 11th-round stoppage did more than give Margarito his third major title; it earned him a Top-10 pound-for-pound ranking by THE RING, Yahoo! Sports, and ESPN.com, and has led to the Jan. 24 showdown with Mosley.
去年7月份,马加里托打败之前拥有不败战绩的拳坛大腕之一米格尔.库托,这次里程碑式的胜利使他登上拳击巅峰。马加里托在腥风血雨的战斗中后来居上,11回合戏剧性地TKO库托,这次胜利的意义远大于第三次获取拳王头衔。马加里托因此被选入THE RING、Yahoo! Sports及ESPN.com的最具价值拳手前十榜,并顺理成章地将于今年1月24日与莫斯利摊牌。
After 15 years of being under the radar, despite an entertaining style and willingness to fight tough opposition, Margarito, who is enjoying unprecedented popularity among Mexican and hardcore fight fans, has finally arrived.
虽然他的风格具有观赏性,虽然他敢于打恶战,但马加里托还是当了15年的拳击工蜂。眼下,正受用着墨西哥人以及核心拳迷追捧的他----已经浮出水面了。
Margarito says he owes his success to three things:
马加里托说到自己成功的三件宝:
“My work ethic, my lifestyle and my attitude toward the sport,” he said through translator Sergio Diaz, his co-manager. “I train hard, I live clean and I take everyone I fight seriously. I don’t overlook anyone.
“我的职业道德、生活方式以及对拳击的理解,”他通过翻译兼共同经纪人塞吉奥.迪亚兹的嘴说,“我刻苦训练、生活自律、认真对待每场比赛。我从不轻视别人。”
“People tell me Mosley is getting old, but I’m not going to underestimate him. In some ways he’s more dangerous than Cotto. He’s bigger than Cotto. He’s faster than Cotto. He can adapt to all styles. But he won’t be able to adapt to me because my physical preparation will be too much for him. My conditioning beats my opponents.
“别人告诉我莫斯利年龄大了,但我不会低估他的。某些方面,他比库托更危险:他比库托个儿大;速度更快;他能适应各种风格的对手。但他将应付不了我,因为我的体能储备就够他一呛的,我将以状态胜出。”
“And when I’m not training, I’m at home with my wife. I don’t smoke. I don’t drink. I don’t go out to clubs or party. I lead a quiet life. I think this has been a factor in my longevity.”
“没训练的时候,我在家陪老婆,不抽烟,不喝酒。不泡吧不参加派对,主张过清净的生活。我想这是保持运动生命的因素之一吧。”
While a Spartan training regimen and lifestyle will add years to any fighter’s career, it’s not going to enable him to take the kind of bombs Margarito absorbed from Cotto or welterweight puncher Kermit Cintron.
斯巴达克式的训练和生活方式固然能延长拳手的运动生命,但倘若要消化辛特龙和库托的炮弹般的重拳,似乎还要点什么。
No, there’s more to Margarito’s success than superb conditioning and clean living, and he admits it.
是啊!马加里托也承认:光靠超强的体能和自律的生活还远不够!
“My chin and my heart,” he said. “Of course, that’s what makes me dangerous. My chin can take their best shots. My heart is my will to win.
“还有就是:我的下巴和我的心,”他说,“说白了,就这两点使我更令人畏惧:我的下巴能消化极端的打击:我的心是指打垮对手的意志。”
“Some fighters have a chin, but no heart. They never get knocked out, but they still lose fights because they allow themselves to get outboxed or outworked. Other fighters have heart, but no chin. They’ll get knocked down from any good punch, and they’ll keep getting up, but they’ll also keep getting knocked down.
“有的拳手具有坚硬的下巴,但没有心,虽然他们从不被击倒,但他们最终会因为点数输掉比赛;有的拳手有心,但只有玻璃下巴,他们一旦被重击就倒地,即便站起来,也免不了再次倒地。”
“I have both. I have a big heart and a good chin. I’m not afraid of the other guy’s punches, which is why I fight the way I do. But I have the conditioning and the heart to keep moving forward.”
“我两者兼备:一颗强有力的心和一个坚硬的下巴。我不惧怕被人的拳头,所以我就这么打!正是我的生理条件和意志让我不断向前挺进的。”
转自德拉霍亚空间 |
|