高级会员
![Rank: 8](static/image/common/star_level3.gif) ![Rank: 8](static/image/common/star_level3.gif)
- 积分
- 11450
- 威望
- 1133 威望
- 精华
- 4
- 财富
- 54645 拳币
- 贡献
- 862 贡献
- 在线时间
- 3044 小时
- 注册时间
- 2011-6-18
- 最后登录
- 2024-6-14
- 听众
- 18
|
发表于 2011-6-18 16:03:51
|
显示全部楼层
翻译的还是不错的, 有几个语句可以商榷一下。
not sure why Shane would freeze up against anyone. He used to be great, but the fact is he froze like a deer in headlights against both of those guys. But he did win a round vs. Floyd.
我不敢肯定为什么莫斯利可以让任何对手僵硬起来(把对手打傻), 他曾经很棒, 但是事实表明当他面对这两个对手的时候自己像一个被车大灯晃的傻愣愣的小鹿一样。 当然他对小梅还是赢了一个回合。
说明: 在国外的乡间路上, 夜晚经常有鹿等野生动物穿过,鹿在夜间穿行公路的时候,往往被过往的车辆的大灯晃的踌躇不进,立在马路中央。因此造成事故。这里是形容莫斯利像小鹿一样,身体僵硬,不够灵活。 楼主翻译反了。
Watching Mayweather do just enough to outbox his opponent every round is almost as exciting as watching professional tennis
看小梅在比赛中 每个回合都心有余力的和对手游斗就像看一场职业网球赛一样有趣。
说明: outbox, 是拳击术语, 指的的在外围游斗的打发, 或者outfighter,依仗灵活的步伐和时机的把握, 和infighter不一样。
跟帖者的意思略带讥讽,指小梅拒绝直接身体对抗和近距离互相击打,总是安全第一,离对手远远的。 就像是网球选手隔网作战一样。 |
评分
-
查看全部评分
|