荣誉会员
 
- 积分
- 11707
 
- 威望
- 776 威望
- 精华
- 37
- 财富
- 69610 拳币
- 贡献
- 655 贡献
- 在线时间
- 1683 小时
- 注册时间
- 2010-6-12
- 最后登录
- 2025-6-26
- 听众
- 16
|

楼主 |
发表于 2011-7-15 22:09:09
|
显示全部楼层
一打一搂抱 发表于 2011-7-15 20:29 
1.楼主有地方翻译的不准确,“instead of answering David Haye's punches with his own, or to do any in ...
1.楼主有地方翻译的不准确,“instead of answering David Haye's punches with his own, or to do any infighting, he would just hold.
你的翻译是:小克只是控制出拳,而不是与海耶交换重拳,也没有进行任何形式的近身肉搏。
我的翻译为:小克既没有用自己的拳头反击海耶,也没有与海耶靠近打斗,小克只会采用搂抱(化解海耶的进攻)。"hold"这个词在拳击中应该翻译为搂抱,抱住的意思,而不是像你翻译为“控制出拳”,不准确。
我理解的原意是hold (his fists)。相对来说,你的“搂抱”解说更为合理。
2.原文中" I can break the will of my opponent in the ring and I think a little faster" 你的翻译是:我能够在拳台上摧毁对手的意志,并且我的脑子转得飞快。
我的翻译是:在拳台上我能够毁掉对手的意志,并且我认为我会比小克更快(主要指比小克更快的摧毁对手的意志)。这里的“think"是认为的意思,a little faster 比较级,结合and之前的内容,这里指的就是刘易斯认为他和小克比,可以更加快速的摧毁对手。而不是像你翻译的“刘易斯头脑转的很快”。“头脑转的快”应该是这样的句子,比如说“sb has a quick response 或者sb have a quick/sharp mind。
I think a little faster,我觉得这里的参照物是小克没错,不过不是比小克更快地摧毁对手的意志,刘易斯的意思应该是他在场上随机应变的能力更强。
你是一个很严谨的人,谢谢你的意见,这对我帮助更大。
|
评分
-
查看全部评分
|