- 积分
- 13167
威望3710 威望
财富6504 拳币
贡献2342 贡献
长老
长老
The shawshank redemption
 
- 积分
- 13167
  
- 威望
- 3710 威望
- 精华
- 61
- 财富
- 6504 拳币
- 贡献
- 2342 贡献
- 在线时间
- 2084 小时
- 注册时间
- 2009-3-9
- 最后登录
- 2025-6-25
- 听众
- 15
|
发表于 2011-7-10 09:22:34
|
显示全部楼层
jzou3700 发表于 2011-7-10 09:05 
信仰在中文中的词意与英文中的godiness, blieve in, conviction的词义程度是有很大差别的,信仰在中文里是带 ...
信仰在中文中的词意与英文中的godiness, blieve in, conviction的词义程度是有很大差别的,信仰在中文里是带有宗教和神圣意味的,而belief一词没有这么强烈的意味。事实上我也相信赛前抽血会让重竞技的选手虚弱,Personally I belief it too! 我个人也相信这一点,在这里,belief就是很正常的用法,我只是相信,甚至是确信这一点,但这并非信仰,我本人没有宗教信仰
-----------------------------------别的先不说,看看你写的这几个英文单词和句子:“godiness, blieve in, conviction”,就三个单词你就写错两个,正确的应该是:godness, believe in,conviction. 还有你那个可笑的句子;“Personally I belief it too!” (belief 是名词,不是及物动词,能像你那么写吗?你去问问上初中的学生,估计都不会犯你这样的错误。应该是这样:Personally I believe it too!” 你就这拿不上台面水平,还好意思拿出来拽,还说别人翻译的不好,真是搞笑,你也别找借口,你这是周杰伦嘻哈说唱的“节奏”。
不过我承认,有时候我英文水平的确比我中文要好,我用英语能说服别人,但是用汉语经常无法达到这一点。 |
评分
-
查看全部评分
|